در نسخهای جایگزین از عصر یخبندان که در نسخه بلوری ظاهر میشود
(آیا کسی هنوز از آن استفاده میکند؟) صحنهای وجود دارد که منی با اسکرات ملاقات میکند و آنها صحبت میکنند.
گفتگوی زیر را ارائه میدهد:
(منی) – هی… و تو واقعاً چه هستی؟ یک سنجاب؟
(اسکرات) – چطور؟ در این مرحله برایم بسیار دلگرمکننده است که این سوال را از من میپرسی...
اگر از مکالمه سر در نیاوردهاید، ممکن است به یکی از دلایل زیر باشد
(هر دو احتمالاً درست هستند):
الف) چون هیچ کدام را ندارد
ب) چون تازهوارد دنیای زیرین ساعتسازی و این انجمن هستید.
در صورت ب)، ما اینجا هستیم تا به شما کمک کنیم.
و وقتی مدتی پیش به RE رسیدم، یکی از چیزهایی که بیش از همه مرا شگفتزده کرد،
این تعداد کلماتی بود که او نمیدانست. برای سرعت بخشیدن به غوطهوری کسانی که به آن نیاز دارند،
ما سعی میکنیم برخی از آنها را روشن کنیم.
DIVER
نه، این ساعتی نیست که زنگ هشدار آن با صدای چیکیتو د لا کالسادا هشدار دهد.
Diver از فعل انگلیسی to dive (فرو رفتن، پریدن در آب؛ و به تبع آن، غواصی کردن) میآید. بنابراین
که ساعت غواصی چیزی نیست جز یک واژه انگلیسی برای ساعت قابل غوطهوری،
ظاهراً برای غواصی آماده شده بودند. یعنی با آببندی خوب و با یک
بزل بیرونی برای اندازهگیری زمانهای رفع فشار. سالها پیش، در اسپانیایی آنها را
«غواص» نامیده میشوند، تمایز قائل شد.
مهم است که بین ساعتهای غواصی و ساعتهایی که شبیه ساعت غواصی هستند، که همیشه آن چیزی نیستند که
در ردههای پایین، چه قدیمی و چه معاصر، مدلهای بیشماری وجود دارند که
آنها از زیباییشناسی جذاب غواصی تقلید میکنند اما بهتر است حتی یک بشقاب صدف هم با آنها درست نکنید.
بخار. یک سرنخ برای تشخیص آنها، در حالی که با مفهوم آشنا میشوید، این است که جعبه
از فولاد ساخته شده باشد یا روی صفحه یا پشت قاب آن ۵ اتمسفر نوشته شده باشد. یا مشابه آن.

همچنین اصطلاح skin diver (یعنی «ساعت قابل غوطهوری، اما نه زیاد») وجود دارد که مدتی پیش ابداع شد.
زمانی اما اخیراً مد شده است. معمولاً به ساعتهای غواصی اشاره دارد.
به عنوان قابل غوطهوری تا حداکثر ۲۰۰ متر علامتگذاری شده است. اگرچه این اندازهگیری تقریبی است و
متغیر: سال گذشته لانژین ساعت Skin Diver خود را معرفی کرد، بازسازی کاملی از آنچه که
اولین ساعت غواصی در سال ۱۹۵۹، و تا عمق ۳۰۰ متر ضد آب است.
البته، بیش از هر چیز، برای افتخار مادرت، «دیوِر» تلفظ کن.
ARMIS(یا انواع تغییر یافتهاش armyx، armi یا armix)
این کلمه مثل آن جوک معروف است، فکر میکنم مال اوخنیو بود، که گفت میفهمد که
فرانسویها به نان pain و به شراب vin میگفتند، اما پنیر که خیلی شبیه بود
واضح است که پنیر است... چطور میتوانی به آن fromage بگویی؟
یک armis یک دستبند فلزی برای ساعت مچی است. و بس. سرگرمیهای زبانشناسی خود را فراموش کنید
ریشهشناختی، زیرا نظریههای مختلف درباره تولد این کلمه - از یک
ریشه در استفاده نظامی از اولین دستبندهای فلزی قابلکشش برای ساعتها تا یک
انگلیسیگرایی از arm (بازو) - به ما اجازه میدهد به یک نتیجه واحد و محکم برسیم: که هیچکس
هیچ ایدهای ندارد که از کجا آمده است.
البته، من یک آزمایش کوچک در محیط غیر ساعتسازی خود انجام دادم و هیچکس،
مطلقاً هیچکس آن کلمه را نمیداند. بنابراین اینجا، در دنیای ساعتسازی، اگرچه
به وضوح ببینید که یک دستبند فلزی است، نیست؛ یک armis است.
آریلون / دپلویانته
مانند تمام جنبههای زندگی، به نظر میرسد که استفاده از آن همیشه کمی متخصصتر به نظر میرسد
کلمات ظاهراً فنی.
یک سنجاب، سنجابی نیست که بیش از حد به فستفود علاقه داشته باشد.Ardillon در اصل یک کلمه فرانسوی است که به آن بخش از سگک سوزنی شکل اشاره دارد که در سوراخهای بند فرو میرود. در نوعی کنایه ساعتشناسی، در نهایت به کل چیز نام داده است، یعنی به سگک همیشگی. بنابراین، یک سگک میلهای یا pin buckle یک سگک کلاسیک است که معمولاً روی بندهای چرمی دیده میشود، که در آن قسمت بالایی سگک با فرو کردن یک بخش سخت و کشیده در یکی از سوراخهای آماده شده برای این منظور به قسمت پایینی متصل میشود و اغلب
در اثر استفاده گشاد شده.

چی؟
نه، من دارم در مورد بندها صحبت میکنم.
از طرف دیگر، یک deployante یک سگک دپلویان است. مانند دستبندهای معمولی
فلزی (در واقع: armis) اما برای بندهای چرمی، پارچهای یا مواد غیرفلزی تطبیق داده شدهاند.
سخت. برخلاف سگکهای میلهای، دو بخش بند از هم جدا نمیشوند
در هر زمان، امنیت بیشتری به ساعت هنگام بستن یا باز کردن میدهد
آن را بردارید. به هر حال، دیگر یک عبارت با ریشه فرانسوی نیست؛ آیا آن deployant در
فرانسوی یعنی مستقیماً قابل استفاده در اسپانیایی. اما میدانید، ما فرانسویسازی شدیم
چند قرن پیش رخ داده و باید چیزی با ما بماند.
دلیل اینکه برای سگکها فرانسویزبان هستیم اما برای غواصها انگلیسیزبان، چیزی است که
از دستم در میرود. احتمالاً به این دلیل است که plongée mount تلفظش خیلی سختتر از «دایور» است.
.