ブルーレイ版に収録されている『アイス・エイジ』の別バージョンでは
(もう誰か使ってる?) マニーがスクラットに出会って話すシーンがあります。
次のような会話があります:
(マニー) – ねえ… 君は一体何なんだ? リスか?
(スクラット) – え? この段階で、あなたがそんな質問をしてくるとは、とても励みになりますね…
会話の流れが掴めない場合、その理由は以下のいずれかかもしれません
(両方ともあり得ます):
a) それが何もないから
b) あなたが時計の世界とこのフォーラムの初心者だからです。
b)の場合、私たちがお手伝いします。
そして、少し前にREに参加したとき、最も驚いたことの一つは
それは彼が知らなかった単語の数でした。必要とする人の理解を早めるために、
そのうちのいくつかを明確にしてみましょう。
ダイバー
いいえ、チキート・デ・ラ・カルサーダの音声で警告する時計のことではありません。
Diverは英語の動詞to dive(水に浸かる、飛び込む、そして転じて潜水する)に由来します。つまり
ダイバーズウォッチとは、潜水時計を意味する外来語に過ぎないということです。
ダイビング用に準備されたとされるもの。つまり、しっかりとした密閉性と
減圧時間を計測するための外側ベゼル。何年も前、スペイン語では
「ダイバー」と呼ばれるものではありません。
ダイバーズウォッチと、ダイバー風の時計を区別することが重要です。後者は必ずしも
同じです。低価格帯では、ヴィンテージ、現代を問わず、数え切れないほどのモデルが
魅力的なダイバー風の美しさを模倣していますが、それでアサリの盛り合わせを準備するのも避けたほうがよいものです。
蒸気。それらを見分ける手がかりは、ボックスが
スチール製であること、または文字盤や裏蓋に「5気圧」などと表示されていること。

スキンダイバー(つまり「潜水時計だが、それほどではない」という意味)という用語もあり、少し前に作られました。
最近になって流行し始めたものですが、一般的にはダイビングウォッチを指します。
最大200メートルまでの潜水が可能と表示されています。この数値はおおよそのものであり、
変数:昨年、ロンジンはスキンダイバーを発表しました。これは、同社の
1959年に初のダイビングウォッチとして登場し、300メートルまでの防水性能を備えています。
もちろん、何よりもまず、あなたの母の栄光のために、「ダイバー」と発音してください。
ARMIS(またはそのバリエーションのarmyx、armi、armix)
この言葉は有名なジョークのようで、たしかエウヘニオのものだったと思いますが、彼はこう言いました。
フランス人はパンをpain、ワインをvinと呼びましたが、チーズはとても
明らかにそれはチーズです...どうやってfromageと呼べるのでしょう?
armisは腕時計用の金属ブレスレットです。それだけです。文献学者の趣味は忘れてください
語源的に、というのも、この言葉の誕生に関する様々な理論は、
最初の伸縮式金属製腕時計ブレスレットの軍事的な使用に起源を持ち、
arm(腕)からの英語借用語 - 私たちを唯一かつ確固たる結論に導きます:誰も
それがどこから来たのか全く見当がつきません。
もちろん、私は時計以外の環境で小さな実験をしてみましたが、誰も
その言葉を知っている人は絶対にいません。ですから、ここ時計の世界では、しかし
それが金属ブレスレットであることがはっきりとわかりますが、そうではありません。それはarmisです。
ARILLÓN / DEPLOYANTE
人生のあらゆる側面と同様に、専門用語を使うと少し専門家に見えるようです。
いわゆる専門用語。
リスはジャンクフードに過度に夢中なリスではありません。Ardillonはもともとフランス語で、針状のバックルのストラップの穴に差し込む部分を指します。一種の時計学的な提喩法として、最終的にはすべて、つまり生涯のバックルに名前を与えることになりました。したがって、ピンバックルまたはピンバックルは、レザーストラップによく見られる古典的なバックルで、バックルの上部が、細長い硬い部分をこの目的のために用意された穴のいずれかに差し込むことで下部に固定され、多くの場合
使用によって拡張されました。

¿Qué?
いいえ、ストラップの話をしています。
一方、deployanteは展開式クラスプです。通常のブレスレットのように
金属製(実質的には:軍用)ですが、革、布、または非金属素材で作られたストラップに適合しています。
硬直しています。ピンバックルとは異なり、ストラップの両方の部分は分離されていません。
いつでも、時計を着脱する際により高い安全性を提供します。
それを外してください。ちなみに、それはもはやフランス語起源の表現ではありません。deployantは
フランス語はスペイン語で直接展開可能という意味です。でもご存知の通り、私たちはフランス化されました。
数世紀前のことで、何かが私たちに残っているに違いありません。
バックルについてはフランス語話者なのに、ダイバーについては英語話者である理由は、
私には理解できません。おそらくplongée mountが「daiver」よりも発音がはるかに複雑だからでしょう。
.